Thursday, May 5, 2011

一字记之曰:耻!

什么叫做“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”?



你不看懂,我也看不懂。



我国政府在布城首相署迎接中国总理温家宝的布景板的中文欢迎词狗屁不通,让全体国民,尤其是华社看傻眼!



大剌剌的中文欢迎词到底是什么意思?真有如高山打鼓(不通不通)。



刚看到这布景板的字句,还以为自己“眼花”。相信有留意中国新闻的朋友耳熟能详,该国地方政府往往会发生中英译文词义“天壤之别”的案例,乃是基于当地官员英文程度掌握不足所致。



笔者完全没有想过,译文不通事件会发生在大马。众所周知,我们身处多元种族的国家,在我国能掌握三语:巫、中、英文者比比皆是。即使把这段话交给国中生,相信也能翻译出有模有样的字句。



偏偏语病百出的欢迎词,竟然出自我国首相署官员的手笔。经过网友试验,还大有可能是使用谷歌直接翻译。



如果负责官员不懂中文,他大可拜托有中文底子的同事提供协助,或咨询他们该翻译是否不妥。在事件传出后,有人更气愤地说:可恶!理应有某位高阶官员会先过目再拍板敲定,到底是怎么搞的?!“靠害”咩!



可见我国民众对这次官访的重视程度,民众更是对我国体面的深表关注。



试想温总在这样的大布景板下进行检阅仪式,肯定会得到广大媒体包括中国传媒的广泛报道。可想而知这样的背景,是否会让人“津津乐道”!



这次的事件,有如先前发生世博期间我国小册子译文错漏百出的情况一样,甚至更糟糕,实在让我国社会蒙羞!



一字记之曰:耻!

No comments: